domingo, 24 de maio de 2020

KEN KEYES - LA TEORÍA DEL MONO NÚMERO 100

LA TEORÍA DEL MONO NÚMERO 100
KEN KEYES
Misterios en la Web: La teoría del mono numero 100
Cuando un número limitado de personas conoce una cosa nueva, sólo es propiedad de esas personas.
Pero hay un punto en el cual cuando una sola persona más sintoniza este nuevo conocimiento, el campo se refuerza de tal manera que este conocimiento es adquirido por casi todos.
¿Cómo facilitar el salto e un bien cultural desde algunos a todos?
Etiqueta e a teoria do centésimo macaco - Escola Brasileira de ...
Por aquellos eventos furtuitos de la serendipia encontré este maravilloso relato que si bien se podría considerar superficialmente como “literatura ligerita” de “divulgación científica”, creo que quienes se detenga a reflexionar sobre lo que expone, como en mi caso, van a descubrir las claves para dar vuelo a sus ideas innovadoras.
Escribe Ken Keyes, en “The Hundredth Monkey”. El mono japonés, Macaca Fuscata, fue observado en estado salvaje por un período de 30 años.
En 1952 en la isla de Koshima, al norte de Japón, los científicos comenzaron a proveerles batatas a los monos, arrojándoselas a la arena. A los monosles gustaba el sabor de la batata cruda, pero no la arena pegada a ella.
Lola Hoffmann, entrevistas y notas. 2da entrega: los campos ...
“… cuando apenas un número limitado de personas conoce una nueva forma, sólo es propiedad consciente de esas personas. Pero hay un punto en el cual cuando una sola persona más sintoniza este nuevo conocimiento, el campo se refuerza de tal manera que este conocimiento es adquirido por casi todos”.
Una hembra de 18 meses, llamada IMO, resolvió el problema lavando las batatas en un arroyo cercano. Después le enseñó el truco a su mamá. Sus compañeros de juego también aprendieron esta nueva manera y la enseñaron a sus madres.
The Lesson of the 100th Monkey – Small Acts of Transformation at ...
Poco a poco, ante los ojos de los científicos, varios monos fueron aprendiendo esta innovación cultural.
          Entre 1952 y 1958 todos los monos jóvenes habían aprendido a lavar las batatas con arena para hacerlas más sabrosas. Los adultos que imitaron a sus hijos aprendieron esta mejora social, pero los otros adultos seguían comiéndose las batatas sucias. Entonces sucedió algo sorprendente. En el otoño de 1958, un determinado número de monos en Koshima ya lavaban las batatas (el número exacto se desconoce).
Supongamos que al salir el sol una mañana había 99 monos en la isla de Koshima que habían aprendido a lavar sus batatas. Supongamos también que un poco después, esa misma mañana, el mono número cien aprendió a lavar las batatas.
¡Y entonces sucedió! Esa misma tarde casi toda la tribu lavaba sus batatas antes de comérselas. La energía adicional de este mono número cien, de algún modo, había generado ese avance ideológico.
.Tidy Monkeys Shed Light on Human Cleanliness | Live Science
Sin embargo, cabe hacer notar lo siguiente: algo aún más sorprendente que observaron los científicos fue que el hábito de lavar las batatas entonces saltó y atravesó el mar.
Colonias de monos en otras islas y la tribu principal de monos del continente, en Takasakiyama, empezaron a lavar sus batatas.
De este modo, cuando un determinado número crítico logra un conocimiento, este nuevo conocimiento puede ser comunicado de una mente a otra.
Hominid Evolution Fun Facts by Alexandra Kralick on Twitter ...

Si bien el número exacto puede variar, el fenómeno del Mono Número Cien significa que cuando apenas un número limitado de personas conoce una nueva forma, sólo es propiedad consciente de esas personas.
Pero un punto en el cual cuando una sola persona más sintoniza este nuevo conocimiento, el campo se refuerza de tal manera que este conocimiento es adquirido por casi todos.
As incríveis propriedade da batata doce:

Os 26 filhotes de macacos mais fofos do mundo - O Verso do Inverso
¡Adiós!
Hasta la próxima

quarta-feira, 20 de maio de 2020

PEPA GONZÁLEZ RAMÍREZ - UN GATO SOÑADOR


UN GATO SOÑADOR
PEPA GONZÁLEZ RAMÍREZ
Gato soñador perezoso imagen de archivo. Imagen de perezoso - 32985661
Era un gato que soñaba
un mundo de ilusión,
con hadas, elfos y duendes
con formas de ratón.
¡Qué suerte! ¡Qué ilusión!
menudo banquete me daré yo.

Un hadita que su sueño vio,
un escarmiento a su glotonería       
le preparó, y una nueva escena
en el sueño dibujó.

En una ciudad llena de perros lo situó.
El pobre gato casi del susto se murió,
pero no, despertó.
Con las patas temblando,
a su comedero se acercó.
— Con mi pienso y mi agua
me conformo yo y prometo que,
nunca jamás soñaré
pues por muy cansado que esté,
no me acostaré.

El hada risueña, satisfecha se quedó.
Ahora, tranquila, a su mundo volvió,
junto a todos los seres
que la Madre Naturaleza creó.
Hadas, elfos, duendes,
unicornios, caballos alados,
gatos, ratones, perros,
pájaros, flores, árboles
y todo lo que queramos imaginar,
pues el mundo de los sueños
con lápiz y papel, podemos hacer realidad,
en alegres poesías y cuentos se convertirán
que a todos harán disfrutar.
Meu Bixano: Homenagem do Meu Bixano ao dia Mundial do Rock

sexta-feira, 15 de maio de 2020

LÓPEZ, ALFREDO - ¿CUÁL ES EL ORIGEN DE LA EXPRESIÓN ‘PONER EL CASCABEL AL GATO’? ALFRED LÓPEZ 18 DE FEBRERO DE 2017


¿CUÁL ES EL ORIGEN DE LA EXPRESIÓN ‘PONER EL CASCABEL AL GATO’?

ALFRED LÓPEZ
18 DE FEBRERO DE 2017
¿Cuál es el origen de la expresión 'poner el cascabel al gato'?
‘Poner el cascabel al gato’ o ‘¿Quién pone el cascabel al gato?’ (y otras variantes) son de esas frases proverbiales que se utilizan ante una dificultad y la imposibilidad de llevar a cabo alguna tarea que acarreará cierto peligro. Un grupo de personas podrán ponerse de acuerdo en la conveniencia de realizar un acto que beneficiará al colectivo, pero el riesgo que comporta realizarlo provocará que no haya voluntarios para ponerlo en práctica.
Conheça as 10 raças de gatos mais carinhosas com os donos ...
Se utiliza la figura del gato debido a que dicha expresión se originó a raíz de una antiquísima fábula que versaba en la historia de un grupo de ratones que deseaban salir de la ratonera para ir a buscar comida pero que les era imposible hacerlo debido a que siempre eran sorprendidos por el felino que habitaba en aquel lugar. Tras reunirse los roedores decidieron que una buena idea para enterarse cuándo se acercaba el gato sería colocándole a éste un cascabel, pero ¿quién sería el valiente que se lo pondría?: Ninguno se presentó voluntario.
Félix Lope de Vega – Wikipédia, a enciclopédia livre
Son numerosísimas las fuentes señalan como origen de la expresión a Félix Lope de Vega, uno de los grandes dramaturgos del Siglo de Oro español, debido a que dicha fábula estaba introducida en la comedia ‘La esclava de su galán’ (publicada 1647, doce años después del fallecimiento del escritor madrileño) y que fue puesta en boca de Pedro (uno de los personajes) en la escena IX del primer acto:
Funny pictures | touleh
El cuento viejo ha venido
aquí a pedir de cogote.
Juntaronse los ratones
para librarse del gato,
y después de un largo rato
de disputas y opiniones,
dijeron que acertarían
en ponerle un cascabel,
que andando el gato con él,
guardarse mejor podían.
Salió un ratón barbicano,
colilargo, hociquirromo,
y encrespando el grueso lomo,
dijo al senado romano,
después de hablar culto un rato:
«¿Quién de todos ha de ser
el que se atreva a poner
ese cascabel al gato?»
LOS RATONES COMEN MANZANAS. | Imagenes animadas, Ratones, Gif animados
Pero realmente Lope de Vega no fue el primero en escribir dicha fábula, sino que mucho antes que él hubo hubo otros que también lo hicieron.
dreamies.de
La primera referencia que existe es la que señala al fabulista griego del siglo VI a.C. Esopo, a quien se le atribuye la fábula ‘El gato y los ratones’ (en algunos lugares se encuentra bajo el título ‘Los ratones y el gato’):
Una gran familia de ratones vivía en una gran mansión. La vida fue siempre buena con ellos ya que siempre había comida en abundancia, sobre todo en la cocina.
Pero un día, el dueño de la casa trajo un gato. Desde entonces la vida de los ratones fue miserable.
El gato merodeaba día y noche. Los ratones no osaban salir de sus madrigueras porque el gato estaba siempre al acecho.
Con el paso de los días los ratones estaban más y más débiles porque no se aventuraban a salir de sus madrigueras para buscar comida.
Finalmente, un viejo ratón dijo: “No podemos continuar así o moriremos de hambre y de sed muy pronto. Tenemos que encontrar un modo de ocuparnos del gato”.
“Efectivamente, tenemos que idear un plan” dijo otro ratón. “Reunámonos todos los ratones esta noche y veamos si podemos pensar en algo”.
Enseguida anocheció. Todos los ratones se habían juntado en el lugar acostumbrado de reunión en la casa.
¿Cuál es el origen de la expresión 'poner el cascabel al gato'?
El ratón más anciano se aclaró la voz y dijo: “Estoy seguro de que ninguno de nosotros ha sido feliz últimamente debido a nuestro común enemigo, el gato”.
Todos los ratones asintieron con la cabeza.
El anciano ratón continuó: “Tenemos que actuar juntos y pensar en un plan para deshacernos del gato sino un día vamos a acabar siendo su comida”
Uno de los ratones sugirió matar al gato y a todos los demás le pareció una buena idea.
De modo que los ratones empezaron a idear la mejor manera para matar al gato. Pero tan pronto como uno proponía un plan los demás lo rechazaban porque era inviable.
Por fin, un joven ratón dijo: “Es posible que no podamos matar al gato pero quizás podamos pensar en algo para saber su paradero. De esa forma, cuando sepamos que viene tendremos tiempo para salir corriendo”
Los otros ratones aplaudieron la propuesta.
El joven ratón continuó: “Tengo un plan. Es realmente simple. Todo lo que tenemos que hacer es colgar un cascabel alrededor del cuello del gato. Por donde vaya sonará.
Si el cascabel es grande podremos incluso escuchar cuando el gato está viniendo antes de que esté demasiado cerca”.
Todos los ratones saltaron de alborozo y aplaudieron la idea.
De repente, un ratón sabio dijo: “Esa es una idea brillante. Ahora... Quién pondrá el cascabel al gato?”
Odo of Cheriton | Micheline's Blog
Posteriormente otros muchos fueron los escritores y fabulistas que escribieron textos similares, como es el caso del clérigo inglés Odo de Cheriton quien en el siglo XIII publicó la obra en latín ‘Fabulae, Narrationes o Parabolae’ y que en la España Medieval fue traducido por un monje anónimo bajo el título ‘Libro de los gatos’, en el que Cherinton, en clave de metáfora, hacía una crítica a ciertas situaciones que vivían algunos clérigos de la época (nombrados en el texto como mures, forma antigua de referirse a los ratones) respecto a algún prelado u obispo (gato).
El texto (en castellano antiguo) dice lo siguiente:

Los mures llegáronse á consejo é acordaon cómmo se pondrian guardar del gato, é dijo el uno que era el mas cuerdo que los otros: “Atemos una esquila al pescuezo del gato, é podernos hemos muy bien guardar del gato, que cuando él pasare de un cabo á otro siempre oiremos la esquila.” Et aqueste consejo plugo á todos; mas dijo uno: “Verdad es, mas ¿quién atará la esquila al pescuezo del gato?” E respondió el uno: “Yo non.” Respondió el otro: “Yo non, que por todo el mundo yo non querria llegar á él.” Ansí acaesce muchas vegadas que los clérigos ó monjes se levantan contra sus prelados, ó otros contra sus obispos diciendo: “Pluguiese á Dios que lo hobiese tirado é que hobiésemos otro obispo ó otro abad.” Esto placeria á todos; mas al cabo dice: “Quien lo acusare perderá su dignidad ó fallarse-ha mal dende, (“) et dice el uno: “Yo non.” Dice el otro: “Yo non.” Ansí que los menores dejan acusar á los mayores mas por miedo que non por amor.
                                        Mariposa monarca gif 9 » GIF Images Download
Dicha fábula se hizo ampliamente popular durante los siguientes siglos, siendo frecuentemente transmitida oralmente de una generación a otra. Lope de Vega la recogió e incluyó en una de sus obras, pero realmente fueron otros los que, con posterioridad la hicieron mucho más popular.
Uno de ellos fue el escritor francés Jean de La Fontaine quien escribió en el siglo XVII la fábula ‘El gato y los ratones’:
                         Efemérides 8 de julio - La Gata Negra de bigotes blancos
El blog de las fábulas: El gato y los ratones (Jean de la Fontaine)
Un gato, llamado Rodilardo, causaba entre las ratas tal estrago y las diezmaba de tal manera que no osaban moverse de su cueva.
Así, con tal penuria iban viviendo que a nuestro gato, el gran Rodilardo, no por tal lo tenían, sino por diablo.
Sucedió que un buen día en que Rodilardo por los tejados buscaba esposa, y mientras se entretenía con tales cosas, reuniéronse las ratas, deliberando qué remedio tendrían sus descalabros
Habló así la más vieja e inteligente:
-Nuestra desgracia tiene un remedio:
¡atémosle al gato un cascabel al cuello!
Podremos prevenirnos cuando se acerque,
poniéndonos a salvo antes que llegue.
Cada cual aplaudió entusiasmada; esa era la solución ¡estaba clara!
Mas poco a poco reaccionaron las ratas, pues ¿cuál iba a ser tan timorata?
¡Quién iba a atarle el cascabel al gato!
                                                  Pixie & Dixie y el Gato Jinks - Pixie And D… (con imágenes ...
Y fue el escritor español Félix María Samaniego quien, tras realizar la oportuna adaptación,  la popularizó a partir del siglo XVIII tras publicar una de sus más famosas fábulas que llevaba por título ‘El Congreso de los Ratones’:
                                     FÉLIX MARÍA SAMANIEGO
Desde el gran Zapirón, el blanco y rubio,
Que después de las aguas del diluvio
Fue padre universal de todo gato,
Ha sido Miauragato
Quien más sangrientamente
Persiguió a la infeliz ratona gente.
Lo cierto es que, obligada
De su persecución la desdichada,
En Ratópolis tuvo su congreso.
Propuso el elocuente Roequeso
Echarle un cascabel, y de esa suerte
Al ruido escaparían de la muerte.
El proyecto aprobaron uno a uno,
¿Quién lo ha de ejecutar? eso ninguno.
«Yo soy corto de vista. Yo muy viejo.
Yo gotoso», decían. El concejo
Se acabó como muchos en el mundo.
Proponen un proyecto sin segundo:
Lo aprueban: hacen otro. ¡Qué portento!
Pero ¿la ejecución? Ahí está el cuento.

Cabe destacar que son tantos los autores que han incluido dicha fábula en sus obras (o alguna de sus adaptaciones) que actualmente podemos encontrarnos con un batiburrillo de datos en los que, según qué fuente se consulte, se utiliza el título de uno con el texto de otro y el nombre de un tercero.

NOTA: Este post trata sobre el origen de la expresión ‘poner el cascabel al gato’ y no sobre la inconveniencia de colocar a estos animales una campanilla; tema del que hablaré en la próxima entrada de este blog.
LOS RATONES ESTÁN BAILANDO. (With images) | Animated cartoons ...
AHORA DESPUÉS DE TANTOS SIGLOS VEMOS A LOS DOS MUY AMIGOS, BAILANDO JUNTOS…
 ¡SE ACABO LA ANIMOSIDAD!

sábado, 9 de maio de 2020

JOSÉ MARÍA MERINO - CALILA y DIMNA CONSIDERACIONES

CALILA Y DIMNA
POR JOSÉ MARÍA MERINO

JOSÉ MARIA MERINO: “LA LITERATURA COMO POCO DEBE HACERNOS…

Nacidos en la India –la mayoría en el Panchatantratraducidos al persa y luego al árabe, los relatos de Calila y Dimna llegan al castellano gracias a Alfonso X El Sabio a mediados del siglo XIII. Se trata de la primera obra narrativa que se publica en esta lengua, y tiene sorprendente atractivo tanto en el discurso formal como en las numerosas ficciones, llenas de imaginación y vigor narrativo, que la componen.
Además, en ella aparecen elementos pícaros, alcahuetas... que más tarde cristalizarán como verdaderos arquetipos españoles, y en ella están los primeros cuentos minicuentos de la historia de la lengua española, aunque entrelazados sabia, y hoy diríamos "metaliterariamente", en historias más extensas, cuya complejidad enriquece el texto desde todos los puntos de vista: psicológico, social, dramático o puramente narrativo...
La construcción material del conjunto es de una asombrosa solidez; sin embargo, cierto respeto “sagrado” a alterar los textos primitivos de nuestra lengua ha hecho que, con el paso de los siglos, solo algunos lectores, especialistas en la literatura medieval, consigan entenderlo, y que las “adaptaciones” de algunos cuentos se hayan hecho desde la perspectiva escolar, eliminando los aspectos –deslealtades criminales, prostitución, infidelidades conyugales, parricidios, etc...que se han considerado poco adecuados para la lectura infantil.
En Inglaterra, el Calila e Dimna se tradujo en el siglo XVI, y en Francia en el XIX, con lo que ese prejuicio “lingüístico”, aunque estuviese arraigado, no ha impedido que hoy se pueda entender el texto. Pero nuestro Calila e Dimna parecía destinado a ser una indescifrable antigualla para la mayoría de lectores.
Gran admirador de la obra desde hace años, me decidí a hacer una versión completa y que pudiese ser entendida por cualquier lector actual. Descifrar muchos de los aspectos descriptivos y léxicos me llevó bastante tiempo y esfuerzo, pero fue para mí muy gustoso, porque me parecía necesario llevarlo a cabo.
Una obra así no podía seguir oculta y olvidada, pues para un lector del siglo XXI, y hablo desde mi propia experiencia, Calila y Dimna, supone una lectura gratísima, llena de sorpresas por la diversidad y complejidad de las conductas y de las actitudes y lo interesante de las tramas.
Más de setenta historias, entre las que componen las relaciones de los distintos personajes y los ejemplos que se van contando, se despliegan a lo largo del libro, la mayoría consecuencia de conversaciones entre el rey Diselem y su filósofo y consejero Burduben, enriquecidas con esa sucesión de ejemplos que a veces se insertan unos en otros, construyendo incluso una historia que es el escenario principal en el que van a desarrollarse otras historias, sin que ni la que las enmarca ni las que se suceden pierdan su lógica narrativa y dramática, y con el diálogo entre rey y consejero dando interés al transcurrir de los relatos. Como todo gran clásico, el libro dice cosas que siguen vivas y vigentes, y que nos pueden seguir enseñando a entender mejor el embrollo del mundo, aunque hayan pasado tantos siglos. Y es que la verdadera literatura está por encima de los tiempos y hasta de las intenciones con que originariamente se urdió, es este caso con propósitos ejemplares y hasta piadosos.

La lengua es víctima de las nuevas tecnologías», lamenta José ...
“LA LENGUA ES VÍCTIMA DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS”, Lamenta JOSÉ MARÍA MERINO
No soy una estudiosa, siquiera una conocedora, pero pienso lo mismo y por lo tanto hago mías sus palabras!
Adelaide Abreu-dos-Santos
La realidad quebradiza / The fragile reality (Spanish Edition ...
José María Merino José María Merino (A Coruña, 1941) se dio a conocer en 1976 con Novela de Andrés Choz, que obtuvo el Premio Novelas y Cuentos. Su novela La orilla oscura fue galardonada con el Premio de la Crítica en 1986. Además, ha recibido el Premio Nacional de Literatura Juvenil (1993), el Premio Miguel Delibes de Narrativa (1996), el Premio NH para libros de relatos editados (2003), el Premio Ramón Gómez de la Serna de Narrativa (2004) y el Premio de Narrativa Gonzalo Torrente Ballester (2006). En el campo del cuento literario ha publicado Historias de otro lugar (2010), donde se recogen los libros de relatos publicados hasta 2004, así como Las puertas de lo posible (Páginas de Espuma, 2008), El libro de las horas contadas (2011) y La trama oculta (2014). Su microficción completa se encuentra recogida en La glorieta de los fugitivos (Páginas de Espuma, 2007), Premio Salambó de Narrativa en castellano, y sus ensayos literarios están reunidos en el libro Ficción continua (2004) y Ficción perpetua (2014). Páginas de Espuma ha publicado además una antología de sus cuentos, La realidad quebradiza, en edición de Juan Jacinto Muñoz Rengel. En 2013 recibió el Premio Nacional de Narrativa por El río del Edén. Es miembro de la Real Academia Española. in duda. 
Index of /wp-content/uploads/2018/06
Ante todo, porque es la primera obra narrativa que se publica en lengua castellana, y A modo de entrevista
1. José María Merino lleva años reivindicando este texto. ¿Lo podemos considerar el padre de la literatura española? Sin duda. Ante todo, porque es la primera obra narrativa que se publica en lengua castellana, y tiene verdadera calidad tanto en el discurso formal como en las numerosas ficciones, llenas de imaginación y vigor narrativo. Además, porque en ella aparecen elementos pícaros, alcahuetas,que más tarde cristalizarán como verdaderos arquetipos españoles
2. También es un antecedente directo de nuestra narrativa breve. ¿no? Eso es evidente: ahí están nuestros primeros cuentos –minicuentos– aunque sabía, y hoy diríamos "metaliterariamente", entrelazados en historias más extensas. La construcción material del conjunto es de una asombrosa solidez.
3. ¿Qué dificultades entraña hacer esta versión íntegra y contemporánea del texto? Descifrar muchos de los aspectos descriptivos y léxicos me llevó mucho tiempo y me dio bastante trabajo, pero fue para mí muy gustoso, porque me parecía necesario llevarlo a cabo.
4. ¿Cómo explicamos que en nuestro país, a diferencia de Francia o Inglaterra, no se hubiera realizado esta tarea? Ya digo en el prólogo que hay cierto respeto, que debe entrar acaso en lo sagrado, a alterar los textos primitivos, con lo que con el paso de los siglos solo algunos lectores, algunos especialistas en la literatura medieval, consiguen entender lo que leen. En Inglaterra el Calila y Dimna se tradujo en el siglo XVI, y en Francia en el XIX, con lo que ese prejuicio, aunque estuviese arraigado, no impide que hoy se pueda entender el texto. Pero nuestro Calila y Dimna es de mediados del siglo XIII.
5. ¿Qué le dice a un lector del siglo XXI este Calila y Dimna? A mí, desde luego, lo que me ha dado es una lectura gratísima, llena de sorpresas por las conductas y las actitudes y lo divertido de las tramas. Como todo gran clásico, me ha dicho cosas que siguen vivas y vigentes, y que nos siguen enseñando a entender mejor la complejidad del mundo, aunque hayan pasado tantos siglos.

quarta-feira, 6 de maio de 2020

CURIOSIDADES BILINGUES VIDEO: MICROMATER; GUERRA DE MONSTROS

Video

 "Micromater" 
"Micromater" muestra con secuencias inéditas, cómo en el mundo invertebrado también existen esforzadas madres capaces de desarrollar complejos comportamientos, con la única misión de traer al mundo a sus crías año tras año.

DOCUMENTALES INCREÍBLES DE ANIMALES: MICROMATER


GUERRAS DE MONSTROS Top 10 (Animal Planet)


10 INSETOS MAIS PERIGOSOS DO MUNDO


MELHOR DOCUMENTÁRIO SOBRE INSETOS, INVERTEBRADOS, ARTRÓPODES, ARANHAS, FORMIGAS, ABELHAS E OUTROS

AVISPAS EL ATAQUE FURIOSO