Mostrando postagens com marcador LITERATURA. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador LITERATURA. Mostrar todas as postagens

sábado, 9 de maio de 2020

JOSÉ MARÍA MERINO - CALILA y DIMNA CONSIDERACIONES

CALILA Y DIMNA
POR JOSÉ MARÍA MERINO

JOSÉ MARIA MERINO: “LA LITERATURA COMO POCO DEBE HACERNOS…

Nacidos en la India –la mayoría en el Panchatantratraducidos al persa y luego al árabe, los relatos de Calila y Dimna llegan al castellano gracias a Alfonso X El Sabio a mediados del siglo XIII. Se trata de la primera obra narrativa que se publica en esta lengua, y tiene sorprendente atractivo tanto en el discurso formal como en las numerosas ficciones, llenas de imaginación y vigor narrativo, que la componen.
Además, en ella aparecen elementos pícaros, alcahuetas... que más tarde cristalizarán como verdaderos arquetipos españoles, y en ella están los primeros cuentos minicuentos de la historia de la lengua española, aunque entrelazados sabia, y hoy diríamos "metaliterariamente", en historias más extensas, cuya complejidad enriquece el texto desde todos los puntos de vista: psicológico, social, dramático o puramente narrativo...
La construcción material del conjunto es de una asombrosa solidez; sin embargo, cierto respeto “sagrado” a alterar los textos primitivos de nuestra lengua ha hecho que, con el paso de los siglos, solo algunos lectores, especialistas en la literatura medieval, consigan entenderlo, y que las “adaptaciones” de algunos cuentos se hayan hecho desde la perspectiva escolar, eliminando los aspectos –deslealtades criminales, prostitución, infidelidades conyugales, parricidios, etc...que se han considerado poco adecuados para la lectura infantil.
En Inglaterra, el Calila e Dimna se tradujo en el siglo XVI, y en Francia en el XIX, con lo que ese prejuicio “lingüístico”, aunque estuviese arraigado, no ha impedido que hoy se pueda entender el texto. Pero nuestro Calila e Dimna parecía destinado a ser una indescifrable antigualla para la mayoría de lectores.
Gran admirador de la obra desde hace años, me decidí a hacer una versión completa y que pudiese ser entendida por cualquier lector actual. Descifrar muchos de los aspectos descriptivos y léxicos me llevó bastante tiempo y esfuerzo, pero fue para mí muy gustoso, porque me parecía necesario llevarlo a cabo.
Una obra así no podía seguir oculta y olvidada, pues para un lector del siglo XXI, y hablo desde mi propia experiencia, Calila y Dimna, supone una lectura gratísima, llena de sorpresas por la diversidad y complejidad de las conductas y de las actitudes y lo interesante de las tramas.
Más de setenta historias, entre las que componen las relaciones de los distintos personajes y los ejemplos que se van contando, se despliegan a lo largo del libro, la mayoría consecuencia de conversaciones entre el rey Diselem y su filósofo y consejero Burduben, enriquecidas con esa sucesión de ejemplos que a veces se insertan unos en otros, construyendo incluso una historia que es el escenario principal en el que van a desarrollarse otras historias, sin que ni la que las enmarca ni las que se suceden pierdan su lógica narrativa y dramática, y con el diálogo entre rey y consejero dando interés al transcurrir de los relatos. Como todo gran clásico, el libro dice cosas que siguen vivas y vigentes, y que nos pueden seguir enseñando a entender mejor el embrollo del mundo, aunque hayan pasado tantos siglos. Y es que la verdadera literatura está por encima de los tiempos y hasta de las intenciones con que originariamente se urdió, es este caso con propósitos ejemplares y hasta piadosos.

La lengua es víctima de las nuevas tecnologías», lamenta José ...
“LA LENGUA ES VÍCTIMA DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS”, Lamenta JOSÉ MARÍA MERINO
No soy una estudiosa, siquiera una conocedora, pero pienso lo mismo y por lo tanto hago mías sus palabras!
Adelaide Abreu-dos-Santos
La realidad quebradiza / The fragile reality (Spanish Edition ...
José María Merino José María Merino (A Coruña, 1941) se dio a conocer en 1976 con Novela de Andrés Choz, que obtuvo el Premio Novelas y Cuentos. Su novela La orilla oscura fue galardonada con el Premio de la Crítica en 1986. Además, ha recibido el Premio Nacional de Literatura Juvenil (1993), el Premio Miguel Delibes de Narrativa (1996), el Premio NH para libros de relatos editados (2003), el Premio Ramón Gómez de la Serna de Narrativa (2004) y el Premio de Narrativa Gonzalo Torrente Ballester (2006). En el campo del cuento literario ha publicado Historias de otro lugar (2010), donde se recogen los libros de relatos publicados hasta 2004, así como Las puertas de lo posible (Páginas de Espuma, 2008), El libro de las horas contadas (2011) y La trama oculta (2014). Su microficción completa se encuentra recogida en La glorieta de los fugitivos (Páginas de Espuma, 2007), Premio Salambó de Narrativa en castellano, y sus ensayos literarios están reunidos en el libro Ficción continua (2004) y Ficción perpetua (2014). Páginas de Espuma ha publicado además una antología de sus cuentos, La realidad quebradiza, en edición de Juan Jacinto Muñoz Rengel. En 2013 recibió el Premio Nacional de Narrativa por El río del Edén. Es miembro de la Real Academia Española. in duda. 
Index of /wp-content/uploads/2018/06
Ante todo, porque es la primera obra narrativa que se publica en lengua castellana, y A modo de entrevista
1. José María Merino lleva años reivindicando este texto. ¿Lo podemos considerar el padre de la literatura española? Sin duda. Ante todo, porque es la primera obra narrativa que se publica en lengua castellana, y tiene verdadera calidad tanto en el discurso formal como en las numerosas ficciones, llenas de imaginación y vigor narrativo. Además, porque en ella aparecen elementos pícaros, alcahuetas,que más tarde cristalizarán como verdaderos arquetipos españoles
2. También es un antecedente directo de nuestra narrativa breve. ¿no? Eso es evidente: ahí están nuestros primeros cuentos –minicuentos– aunque sabía, y hoy diríamos "metaliterariamente", entrelazados en historias más extensas. La construcción material del conjunto es de una asombrosa solidez.
3. ¿Qué dificultades entraña hacer esta versión íntegra y contemporánea del texto? Descifrar muchos de los aspectos descriptivos y léxicos me llevó mucho tiempo y me dio bastante trabajo, pero fue para mí muy gustoso, porque me parecía necesario llevarlo a cabo.
4. ¿Cómo explicamos que en nuestro país, a diferencia de Francia o Inglaterra, no se hubiera realizado esta tarea? Ya digo en el prólogo que hay cierto respeto, que debe entrar acaso en lo sagrado, a alterar los textos primitivos, con lo que con el paso de los siglos solo algunos lectores, algunos especialistas en la literatura medieval, consiguen entender lo que leen. En Inglaterra el Calila y Dimna se tradujo en el siglo XVI, y en Francia en el XIX, con lo que ese prejuicio, aunque estuviese arraigado, no impide que hoy se pueda entender el texto. Pero nuestro Calila y Dimna es de mediados del siglo XIII.
5. ¿Qué le dice a un lector del siglo XXI este Calila y Dimna? A mí, desde luego, lo que me ha dado es una lectura gratísima, llena de sorpresas por las conductas y las actitudes y lo divertido de las tramas. Como todo gran clásico, me ha dicho cosas que siguen vivas y vigentes, y que nos siguen enseñando a entender mejor la complejidad del mundo, aunque hayan pasado tantos siglos.